چهارنکته طلایی که برای ترجمه مقالهتخصصی باید رعایت شود!

ایراکا (مرجعترجمه مقالهوویرایش مقالهدانشگاهیان)، ترجمه مقالات شما را به صورت تضمینی در سطح معتبرترین مجلات بین المللی بر عهده میگیرد. کافی است در وب سایت Iraca.ir، ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله را انتخاب و فایل خود را برای ما ارسال کنید تا پیش فاکتور سریعا برای شما ایمیل شود.

خلاصه:

ترجمه مقالهو همچنین ویرایش مقاله با دانستن یک زبان، دو مقوله ی جدا از هم هستند. تسلط بر زبان انگلیسی توانایی ما برایترجمهمقاله ISIیا حتیترجمهاز فارسی به انگلیسی را تضمین نمی کند.ترجمهیک مهارت است و با تمرین و جمع آوری اطلاعات مناسب می توانیم در آن پیشرفت کنیم و کیفیتترجمه هایمانرا بالا ببریم. برایترجمه مقالهوترجمه مقالهبرای ژورنال های ISI نیاز به مهارت و دانش داریم و این ۱۰ نکته طلایی می تواند شروع خوبی برای یادگیری و ارتقا سطحترجمه هایمانباشد، یا حتی اگر خواستید ترجمه این مقالات را به موسسه ای سفارش دهید، نکات زیر را به خاطر داشته باشید.

کلمات کلیدی:ترجمه،ترجمه مقاله، ترجمه مقالهISI، تضمین کیفیت ترجمه

۱) باید زبان مبدا را به خوبی بلد باشید.

شاید این مورد بیش از حد واضح باشد؛ اما توانایی صحبت کردن یک زبان برابر با دانستن سطوح مختلف آن برایترجمه مقالهنیست. حتما شما هم در اینترنت عکس های منو ها و تابلوهایی را دیده اید که باترجمهدست و پا شکسته و اشتباه شان موجب خنده همه شده اند، برای جلوگیری از به وجود آمدن چنین مشکلاتی درترجمه مقاله هایتخصصی باید به خوبی به زیر و بم اصطلاحات آن رشته وارد باشید. توجه داشته باشید که نویسنده های مقاله های ژورنالی و ISI، قشر تحصیل کرده با توانایی های زبانی سطح بالای زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری هستند. یک مترجم باید به همان اندازه به زبان انگلیسی مسلط باشد و زبان سطح بالا و دانشگاهی را بشناسد و بفهمد تا بتواندترجمه مقالهISI انجام دهد.

یک مترجم قوی، زبان مبدا را مانند زبان مادری خود باید بشناسد

به علاوهترجمهشما باید روان و خوانا باشد و در زبان مقصد خوش ساخت جلوه کند. کیفیتترجمه یشما مستقیما تحت تاثیر تسلط هرچه بیشتر به زبان مبدا و مقصد است.

۲) به دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جمله ها مسلط باشید.

حتی اگر در زبان مادری خود با این موارد مشکل دارید، برای تولیدترجمهقابل قبولی از یک مقاله وتضمین کیفیت ترجمهخود، باید اطلاعات خود را از دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جمله هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد بالا ببرید.

اطلاعات شما باید از علائم نگارشی هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد کامل باشد

از ساختار جمله های مقاله درترجمه مقالهخودتان تقلید نکنید.ترجمه هایخوب را بررسی کنید، هنگام خواندن متن زبان اصلی به علائم نگارشی و ساختار جمله ها دقت کنید و یاد بگیرید که یکترجمه یحرفه ای هرکدام از ساختار ها را چگونه به زبان مادری شما برمی گردانند.

۳) برای ترجمه مقاله، از نرم افزار ها کمک بگیرید اما فقط زمانی که درمانده شدید!

استفاده از نرم افزارهای ترجمه همیشه بد نیست

همه ی ما با گوگل ترنسلیت و بلایی که به اسمترجمهسر متن ها می آورد آشنا هستیم؛ اما این به این معنی نیست که نرم افزار هایترجمهنمی توانند به ما کمک کنند. وقتی خیلی گیج شده ایم یا با تعداد زیادی کلمه تخصصی روبرو هستیم، می توانیم از جمله های دست و پا شکستهترجمهشده در نرم افزارها کمک بگیریم و انرژی مان را صرف نوشتن جمله های بهتر کنیم. شاید دیدن همانترجمهاشتباه و بی کیفیت ذهن ما را از گیجی در بیاورد و برایترجمه یبهتر کمک مان کند.

۴) مراقب لحن نوشتن تان باشید.

سعی کنید متوجه لحن متن اصلی وترجمهتان باشید. مقاله های ژورنالی لحن علمی و خشکی دارند و از حکم صادر کردن پرهیز می کنند. درترجمه مقالهباید این مورد را رعایت کنید و در عین حال طوری بنویسید که نوشته تان به نظر خواننده ماشینی و عجیب نیاید. برای بهتر شدن لحن نوشته های خودتان هیچ چیز مانند خواندن متن های درجه یک در زبان فارسی کمک تان نمی کند. حتی رومه خواندن هم اینجا به کمک مترجم ها می آید زیرا ذهن مان را با ساختار های رسمی و خشک زبان خودمان آشنا می کند.

همچنین شما اگر یک مترجم درجه یک فارسی به انگلیسی و یا ویراستار تخصصی هستید میتوانید صفحه استخدام مترجم ایراکا را مشاهده فرمایید.

ترجمه مقاله

با بوت کمپ های برنامه نویسی درس کلاب یادگیری خیلی آسون شده

بهترین مدرسه فوتبال کرمان

این داستان: معرفی “خدمت از ما”

زبان ,های ,ترجمه ,مقاله ,یک ,ها ,به زبان ,زبان مبدا ,در زبان ,ساختار جمله ,را به ,زبان، علائم نگارشی ,دستور زبان، علائم

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

کلاس ما فقط برای امروز 17 دی: بهبودی سنگواره ها poonehikplus sadra ansari پادشاهی آسمان ویزای تضمینی شینگن dl9800 طراحی سایت / سئو سایت / تبلیغات گوگل آموزش کسب درآمد از اینترنت